Kun Heimo käyttää saksankieliseen sanaan kääntäjää, luulisi kääntäjän kääntävän sanan suomen kielelle. Yllättäen tämä kääntäjä kääntää kuitenkin sanaa 90 astetta eli vaakatasosta pystyyn. Suomeksi käännettynä Zapfenbein tarkoittaa puujalkaa. Strippi 5337.
Otaksuin ruudulle.palautuvan ohuella, pienenevällä fontilla "viuuh..." johon Heino pöllämystyneenä toteaa "no nyt se vei sen..."
VastaaPoistaKääntää, varastaa on jo käytetty 14.10.2017
PoistaMiesmuisti on kaksi vuotta ja sen jälkeen voi käyttää idean uudelleen.
PoistaZapfenbein Witz ?
VastaaPoistaKääntää = vaihtaa suuntaa... Mahtava idea "satunnnaiselta ohikulkijalta" paitsi että se on käytetty jo 11.10.2019
VastaaPoistaGoogle-kääntäjä väittää, että zapfenbein on hammasluu. Ja sitten kun vaihtaa kielien paikkaa, niin hammasluu on saksaksi Zahnknochen.
VastaaPoistaSitten, kun kirjoitin "puujalka", niin se tosiaan on "zapfenbein", mutta "puujalkavitsi" on "Stelzenwitz". Kielten paikkaa vaihtamalla "Stelzenwitz" on suomeksi "Stilt vitsi".
Englanniksi se on "Stilt joke", mutta sitten se väittää, että "Stilt joke" onkin norjaa. Norjasta englanniksi "Stilt joke" on "steal joke".
Otti sen verran päähän, että käänsin sanskritiksi: हास्यं चोरतु.
Rauhoituttuani päätin kääntää sen takaisin norjaksi: Stjel latteren, joka on suomeksi: varasta nauru.
Mitä hemmettiä?!?
Mikä tuo Heimon seinässä oleva teksti on ja miksi se kääntyilee tuolla tavalla?
VastaaPoistaIlmeisesti siis "vitsi" on lainasana saksaksta. Enpä tuotakaan tiennyt tätä ennen.
VastaaPoistaKyllä. Suomalaisten ironiantajusta kertoo paljon, että vitsiä tarkoittava sana lainattiin saksasta.
PoistaBonusknoppi, Gene Simmonsin oikea nimi on Chaim Witz.