Allan suomentaa päivän stripissä delicious nuts väärin, sillä englanninkielen nut tarkoittaa sekä pähkinää että mutteria. Tässä tapauksessa oikea käännös olisi ollut herkkupähkinät. Strippi 5200.
Lainasit sitten Facesta Niko Kaistankorpin (huom, nimi kuuluu taivuttaa "hoono soomi" mallilla (nimi siis Kaistankorpi, eikä Kaistankorppi)) ideaa... Muta samaa mieltä Elimen kanssa... Alastomuus/seksi on nykyjään sama asia ka tabu
Myös tattispala tai riemumutteri kävisi.
VastaaPoistaKaksimielisyyttä vaille hauska.
VastaaPoistaEikö Jarla kehdannu kirjoittaa herkkupallit tai herkkukivekset?
VastaaPoistaEi... Eikä piirtää kullia enää... Mutta venäjää uskaltaa pilkata
PoistaLainasit sitten Facesta Niko Kaistankorpin (huom, nimi kuuluu taivuttaa "hoono soomi" mallilla (nimi siis Kaistankorpi, eikä Kaistankorppi)) ideaa... Muta samaa mieltä Elimen kanssa... Alastomuus/seksi on nykyjään sama asia ka tabu
Poistahttps://urbaanisanakirja.com/word/herkkumutteri/
VastaaPoistaIhmekkös käännös menee pieleen, kun olisi pitänyt käyttää Englanti-Suomi sanakirjaa
VastaaPoistaAinoa järkevä postauksesi täällä, gh.
PoistaEli yksi viidestä. Parannusta entiseen siis.