Kun Allan on hävinnyt rahansa lyötyään vetoa nyrkkeilyottelusta, toteaa Heimo leidi Fortunan voivan olla armoton. Leidi Fortunalla Heimo tarkoittaa tässä onnen vaihtelua ja vedonlyönnin riskistä luonnetta eikä ketään konkreettista naista. Leidi Fortuna on siis hieman samankaltainen näennäinen henkilöitymä kuin äiti Luonto. Leidi Fortunan armottomuus saa kuitenkin myös toisen merkityksen, sillä nyrkkeilyottelun toinen osallistuja oli naispuolinen Fortuna-peli, jota vastaan Allan oli lyönyt vetoa. Strippi 4841.
"Leidi Fortunan armottomuus saa kuitenkin myös toisen merkityksen, sillä nyrkkeilyottelun toinen osallistuja oli naispuolinen Fortuna-peli, jota vastaan Heimo oli lyönyt vetoa."
VastaaPoistaTuossa pitäisi lukea "Allan oli lyönyt vetoa".
Eikö Allan ollut se, joka löi vetoa? Viimeisessä lauseessa oli muuttunut Heimoksi. Kiitos tiedosta, että kyseinen laite on Fortuna-peli. :D
VastaaPoistaOn se Heimo kumma jätkä.
VastaaPoistaHän käyttää harvinaisia sanoja kuten Leidi Fortuna, mutta ei ymmärrä normaalin Suomen sanoja kuten LA tai Lähde
Ehkä Fingerpori on pohjimmiltaan ruotsinkielinen tai vaikka latinankielinen. Onhan siellä sentään sellaisia sukunimiä kuin Homelius ja Vilenius. Allanteelle Heimo yrittää puhua suomea, vaikka osaa huonosti. Paikka voi olla vaikka kuinka monikielinen. Siellähän keskustellaan ennemmän tai vähemmän sujuvasti paavin, Hitlerin, Mustanaamion, Tex Willerin, Aku Ankan ja Jeesuksen kanssa. Tuo ainakin selittäisi se miksi tuolla on niin paljon väärinymmärryksiä termien suhteen.
Poista19. 55, samaa mieltä. Senkin puoleen Jarla vois piirtää Fingerporin kesäpäivistä srtipin, jossa porukka nousee bussiin. Ja Homelius toteaa "Let's go, sanoi ruotsilainen", ja nauraa päälle :D
Poista