Kun radiomainos kehottaa haastamaan kaverin mukaan Lappiin, ymmärtää mies asian väärin. Mainoksen tarkoitus on haastaa kaveri mukaan matkalle, mutta mies ymmärtää asian siten, että haasta saa kaverin mukaan matkalle. Niinpä mies kävelee lehmihakaan eli lehmien aitaukseen, josta tämä mainoksen väitteen mukaan saa kaverin mukaan Lapinmatkalle. Eli mies luulee mainoksen tarkoittavan "lehmihaasta kaveri mukaan". Strippi 4505.
Jos on kyse haastaa-verbistä niin tuo sanottaisiin/äännettäisiin "haastak kaveri mukaan" (paitsi joissakin murteissa). Jos taas kyse on haka-sanasta niin silloin "haasta kaveri mukaan" ilman rajageminaatiota.
VastaaPoistaTosiaan. Kirjoitettuna toimisi, mutta viesti tulee radiosta.
PoistaTuo kuuluttaja sitten varmaan käyttää sellaista murretta?
PoistaTuohon johtaa löysä kielenkäyttö, jollaista viime vuosikymmenet on joutunut radiosta kuuntelemaan. Niistä radioista, joiden nappuloihin ei ylety julkisilla paikoilla.
PoistaNyt on tainnut mennä rautalanka vähän solmuun. Mies ei itse mene lehmihakaan, vaan sen viereen. Sitten hän pyytää haasta kaveria mukaan matkalle.
VastaaPoistaToisaalta tuossa on vitsinä myös "lappiin", eli kaveri siellä lehmihaassa luulee toisen pyytävän häntä sylittelemään
VastaaPoistaLuulenpa, että tuonikäinen maalainen ei ymmärrä moista nuorison anglismia. En ole itsekään tuota ennen kuullut, enkä ole hirvittävän vanha saati maalainen.
Poista