Kun saksalainen huudahtaa "Gott im Himmel" (Jumala taivaassa), on lausahduksen merkitys sama kuin englanninkielen "oh my god". Stripissä mies kuitenkin näkee jumalan kuvan himmelissä, joten Himmel tarkoittaakin tässä yhteydessä myös himmeliä, joten mies voi tarkoittaa myös "Jumala himmelissä". Strippi 4461.
Oman twistinsä tuo saksalaisen sotilaspuku. Sillä viitataan 70-luvun Korkeajännitys-sarjakuvien saksalaisten vakiohuudahduksiin, kuten Donnerwetter, Englender ja Mein Gott.
VastaaPoistaOman lisätwistin päivän Fingerporiin tuo se, että saksalainen on sotilaspuvussa. Tällä ilmeisesti viitataan 70-luvun Korkeajännitys-sarjakuvalehden saksalaisten vakiolausahduksiin "Donnerwetter, Englender", "Schweinhunde" ja "Mein Gott".
VastaaPoistaHieman lisätwistiä tulee siitä, että saksalainen on pukeutunut sotilaspukuun. Korkeajännitys-sarjakuvissa saksalaisilla oli tapana huudahtaa esim. "Donnerwetter", "Englender" tai "Mein Gott".
VastaaPoistaTäällä näköjään kaikuu. Jollakin on suuri tarve saada kommenttinsa esille. No, mikäs siinä. Kohta gh tulee tänne selittämään kuinka vaihteeksi on sellainen Fingerpori, jota ei voi kääntää... tai siis, ei kun...
VastaaPoistaWikipedian mukaan himmeli on englanniksi, ruotsiksi, saksaksi, ranskaksi ja ties millä kielellä himmeli. Ota tästä nyt sitten selvää. Ruåtsalainen ateisti sanoisi tähän inte gott.
Oman lisätwistin päivän Fingerporiin tuo se, että saksalainen on sotilaspuvussa. Tällä ilmeisesti viitataan 70-luvun Korkeajännitys-sarjakuvalehden saksalaisten vakiolausahduksiin "Donnerwetter, Englender", "Schweinhunde" ja "Mein Gott".
VastaaPoista