Kun käännöstoimistossa sanotaan, että Heimo laitetaan toiselle saksannussijalle, tarkoittaa tämä sitä, että Heimon teksti saksannetaan eli käännetään saksaksi ensimmäisen käännöstyön valmistuttua eli toisena. Yhdyssanan voi kuitenkin luulla oikean saksannus_sija -muodon sijaan tarkoittavan Saksan_nussijaa, mikä saa Heimo ihmettelemään kuulemaansa.
Huolella muotoiltu teksti, että sanaleikki toimii. Saksan Jarla lie valinnut siksi, että se ei ole liian lähellä ja liian yleinen. Suomennussija tai ruotsinnussija olisivat ehkä olleet liian poliittisia ilmauksia.
VastaaPoistaTai aitten stripin ideoinut Honkanen, tosin Jarla on tietääkseni joskus muokanut saamiaan ehdotuksia aika rankallakin kädellä.
PoistaOli joutunut tekemään Heimosta akateemisen. Vai onko hän ollut joku lisensiaatti alun pitäenkin?
VastaaPoistaPaitsi että oikea muoto olisi saksannos, ei saksannus
VastaaPoistaKyllä se stripissä on oikein.
PoistaSaksannos on kääntämisen tuloksena syntynyt teksti, saksannus on kääntämistyöprosessi.