Päivän Fingerporissa Allan suunnittelee hunajatuotteita kuljettavalle yritykselle mainosteippaukset autoon. Hän päätyy tekstiin "kuskaamme hunajaa", minkä voi tulkita myös paitsi hunajan kuljettamiseksi (tai rahan kuljettamiseksi), myös kehoitukseksi kusta hunajaa. Kuskaamme on monikon ensimmäisen persoonan imperatiivimuoto kusta, eli virtsata -verbistä. Hunajan kuseminen taas on sanonta, jota voidaan käyttää äärimmäisestä iloisuudesta.
Kiitos rautalankayhteisölle oikean tulkinnan hiomisesta!
Kyllä nyt meni rautalankailijalta aika metsään tämä selitys: "kuskaamme" on luonnollisesti monikon ensimmäisen persoonan imperatiivi verbistä "kusta" ja kyse on näin ollen hunajan kusemisesta. Kun joku "kusee hunajaa", kyse on aivan erityisestä sanonnasta.
VastaaPoistaKiitos korjauksesta! Tekstiä muutettu oikeaan suuntaan.
PoistaHunajapissasta on minunkin mielestäni kyse.
VastaaPoistaJuu, väärin tulkittu. Pissaamisesta on kyse.
PoistaMinunkin piti läimäistä otsaani vaivautuneesti ähkäisten kuin Spede, ihan hakoteillä ollaan nyt. Yleisesti ottaen selitykset ovat kyllä osuneet hyvin kohdalleen.
VastaaPoistaMilloin hunaja on Kustavissa? ;)
VastaaPoistaOutoa, ettei noin helppoa ns.Mestari tajunnut. Muuttanut selitystään oman väärän sepostuksen jälkeen. Hyvä niin.
VastaaPoistaOletpas rasittavan oloinen valittaja.
Poista...on kyseessä vain kesken jääny lause ja kuski kusee hunajaa...n
VastaaPoista...tietenkin prefektin imperfektiivinen objekti -muoto muuttaa lauseen verbin konteksin, näit se äikän maikka sit rakastt hirveest.
No selvää on, että ainakin sinulla sen äikän maikan tunnit jäivät aika vähälle huomiolle.
PoistaTuo olisi ihan mainio mainoslause oikeankin hunaja-auton kyljessä..
VastaaPoistaOlisi kiinnostavampaa luettavaa, mikäli näissä lukijoiden korjaamissa selityksissä käytettäisiin "edit-muotoilua", jossa näkyisi myös tekijän alkuperäinen tulkinta.
VastaaPoistaKylläpä näitä kommentteja tulee! Onko pakko kommentoida vaan kommentoinnin takia?
VastaaPoista^Juu.
VastaaPoista